直译太坑人! 这些中文词译成英文原来是这样的

  又到年底各家外媒进行盘点大战的时刻了……各种各样的年度热词新鲜出炉。姿势是涨了,可是乃们真的不考虑学生党背单词的感受咩?!

  想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想听最原汁原味的英(美)音?

  bingle-watch(刷剧)、ghosting(闹失踪分手法)、doge(神烦狗)……这些词儿虽然听起来很厉害的样子,可似乎在四六级和考研时并不能派上用场啊~笑cry的表情年度最热当之无愧,可总不能在试卷上画个笑cry脸来彰显自己的与时俱进吧。万一碰上个古董点的阅卷老师,给你一个大大的叉,那可真是西湖的水都变成了咸咸的泪袅~

  那么,为了维护世界和平,守卫爱与真实……好吧,其实是为了你们英语考个高分好过年,小编决定从咱母语出发,再发一波单词,绝对是最最实用哒~

  中文博大精深,各种成语、谚语、文言文那叫一个美不胜收,如果能转换成英文使用,那真是极好的~

  期中、期末,各种考试前期使用率最高的词,没有之一。把“抱佛脚”说成grab the Buddhas foot,会让人误会咱们是要去抢劫金佛~

  打小报告、公报私仇神马的最讨厌了,我们常常用“穿小鞋”形容这种行为。而直译wear small shoes的意思就差了十万八千里了。

  请自行脑补“土肥圆”版“小笼包”姑姑。然而如果你天真地把包子译成小笼包bun,土包子译成dirt bun,那就大错特错了。其实英语里正好有一个现成的词,不过可不是包子~

  网络赋予了“打酱油”新的生命,buy soy sauce自然也是落伍的直译。

  如果你翻译成eat tofu,当然在某种情景下也是对的,不过这个词组更多的时候表达的是引申义~

  此种草莓非彼种草莓,“种草莓”通常比喻留下吻痕。快收回还没说出口的plant a strawberry吧。

  除了上面这些字面意思和实际意义不搭界的俗语,下面这些高大上的成语也是必备干货。别以为只有中文有文绉绉的成语,下面这些中英文无缝对接的成语,绝对是考试必备之良品。

  老师常常会叮嘱学生,写字要一笔一划,不得马虎,i上的一点和t上的一横,都要清楚地写上。之后,dot the is and cross the ts 就演变为“一丝不苟,细致认真”了。

  在拳击比赛中,如果教练将毛巾投入赛场内,则表示投降、认输。Throw the towel in就是主动放弃、认输的意思,和半途而废意义接近。

  中文里画蛇添足的成语来自《战国策•齐策二》中一则比赛画蛇的故事。而英文gild the lily则是莎翁的杰作。他在历史剧《约翰王》中曾写过这样一句话↓↓↓

  “把纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,给紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,研磨光滑的冰块,或是替彩虹添上一道颜色,或是企图用微弱的烛火增加那灿烂的太阳的光辉,实在是浪费而可笑的事。”

  “塞翁失马,焉知非福”讲的是祸与福相互转化的故事,它告诉我们要辩证统一地看待事物。福中福心水论坛474990,它与英文中a blessing in disguise(隐藏的福气)和every cloud has a silver lining(每片乌云都有一道亮光)意思接近。

  各国人民对猪的误解都是惊人的相似。口语中swine多含贬义,可指“遭人鄙视、令人讨厌的人或事物”。英语俗语cast pearls before swine,意为“对牛弹琴、将珍贵的东西送给不识货者”,此语出自《圣经马太福音》。

  英文成语a drop in the ocean\bucket(大海中的一滴水),形容数量很小,和它意义相近的成语有九牛一毛、沧海一粟、杯水车薪等。 西安公交线路查询起点和终点途径那些大站

  以上这些词组只是中英文词库中的a drop in the ocean,小编抛砖引玉,欢迎各位小伙伴在评论里补充哈~


刘伯温神算| 惠泽社群(欲钱出特肖)| 金虎六肖稳中开奖结果| 王中王三十码表期期中| 欲钱买白小姐什么肖| 布衣图库综合资料| 香港惠泽社群| 香港现场报码开奖结果| 今日特马开奖结果直播| 彩霸王综合资料来料|